All versions of the Holy Scriptures use three methods of representing meanings: Translation, Transliteration and Transcription. It is important to understand the differences between these in order to correctly apply these to the TKJV.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Like using the English water for the Latin aqua.
Transliteration is the conversion of a text from one script to another. A transliteration allows a knowledgeable reader to reconstruct the original word.
Transcription specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language. In a way like saying: “The Filipino word for water is tubig and sounds like “too big!”
In order to explain this in more detail we have created a guide appropriately called: