Translation, Transliteration and Transcription Guide

All versions of the Holy Scriptures use three methods of representing meanings: Translation, Transliteration and Transcription.  It is important to understand the differences between these in order to correctly apply these to the TKJV.

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.  Like using the English water for the Latin aqua.

Transliteration is the conversion of a text from one script to another.  A transliteration allows a knowledgeable reader to reconstruct the original word.

Transcription specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language.  In a way like saying: “The Filipino word for water is tubig and sounds like “too big!”

 

In order to explain this in more detail we have created a guide appropriately called:

 

Translation, Transliteration and Transcription